생각하다 라는 뜻의 중국어 동사 以为(yiwei) 觉得(juede) 차이점

중국어/중국어 표현정리

생각하다 라는 뜻의 중국어 동사 以为(yiwei) 觉得(juede) 차이점

 

중국어 동사 以为 觉得 차이점 살펴보기

 

일상에서 내가 하는 말 중 제일 꺼내는 내용이 뭘까 생각해 보면, 내 생각을 표현하는 걸 제일 많이 하는 것 같아요.

 

오늘 구내식당 밥 맛없어.

네가 나보다 어린 줄 알았어.

저 사람 외국인인 줄 알았데 아니네?

너네가 먼저 간 줄 알았어.

내 생각엔 중국어 발음이 일본어보다 어려운 것 같아.

독일어 문법이 제일 복잡한 것 같아.

난 걔 못 믿겠어

등등등...

 

대화를 통해 내 생각이나 느낌을 표현하고 서로 공유하는 만큼 '~같아. ~인듯'이라는 표현을 많이 쓰죠.

 

이런 표현을 중국어에서 찾아보면 以为(yǐwéi) 觉得(juéde) 두 가지가 떠오르는데요,

다른 단어들도 있지만 일상에서 평범하게 내 생각을 말할 때는 이 두 가지를 많이 쓰는 것 같아요.

 

근데 둘 다 뜻이 '생각하다, 여기다'라고 나와있고, 해석상 의미 차이를 구분하기가 어려워서 좀 헷갈리더라고요.

 

하지만 以为와 觉得는 약간의 뉘앙스 차이가 있습니다

바꿔쓰면 의미가 좀 이상해지는(?)부분도 있거든요.

그래서 헷갈리지 않도록 한번 정리를 해보도록 할게요!

 

 

 

 

 


 

먼저 以为를 중국어 사전에서 검색해보면 이렇게 나오는데요, 알다/인정하다라는 뜻보다는 생각하다/여기다의 의미로 주로 사용되어요.

 

그런데 이 사전상 의미는 대략적인 의미를 이해하기 위한 설명이랄까요? 좀 두루뭉술하죠?

 

以为는 주로 개인적인 생각이나 추측을 표현할 때 쓰는데요, 그게 살짝 빗나갔다는 반전이 있습니다.

 

1. 개인적인 생각을 표현함(주관적)

2. 추측이 사실과 다를 때 사용(반전, 의외성)

 

두 번째 포인트를 이해하고 뉘앙스를 파악하는 것이 포인트예요.

 

예문을 몇 가지 살펴보면 느낌이 탁! 오실 겁니다.

 

 

以为你比我小。

wǒ yǐwéi nǐ bǐ wǒ xiǎo.

난 네가 나보다 어린 줄 알았어.

(실제로는 나보다 어리지 않음)

 

以为她是外国人。

wǒ yǐwéi tā shǐ wàiguǒrén.

난 그녀가 외국인인 줄 알았어.

(실제로는 외국인이 아니었음)

 

以为你先走了。

wǒ yǐwéi nǐ xiān zǒu le.

난 너가 먼저 간 줄 알았어.

(아직 안갔음)

 

 

'아하!' 싶은 생각이 드시나요? 나는 00라고 생각했는데 실제로는 아니네?라는 의미가 들어있죠?

 

'~인 줄 알았어' '~라고 생각했어' 정도로 해석하는 게 제일 무난한데, 해석 자체만 보면 평범하지만 실제로는 '아니었다'라는 의미까지 포함되어 있다는 걸 기억해두시면 좋을 것 같아요.

 

나는 네가 예쁘다고 생각해.

我以为你很漂亮....?

이건 쓰지 맙시다.

여친한테 썼다가 뺨 맞고 헤어지는 수가 있...

 

이 문장에 以为를 썼다가는... 안 예쁘다는 얘기가 되어버리니 이 두 번째 포인트 (반전, 의외성)을 꼭 기억해두시길 바라요.

 

 

 

 

 

여기서 끝내긴 아쉬워서 조금 더 살펴보도록 할게요.

 

以为는 내 생각을 말할 때도 쓰긴 하지만 조금 더 확장해서 누구나 당연하다고 생각했던 것이 어그러졌을때타인의 생각이 틀렸음을 짚어낼 때 사용하기도 합니다.

 

주로 '~라고 생각했다'로 해석이 되고, 앞에 부정사를 붙여서 '~라고 생각하지 마라'라고 해석하기도 합니다.

 

 

不能以为自己一无所长。

bùnéng zǒng yǐwéi zìjǐ yīwúsuǒcháng.

늘 자신이 잘하는 게 하나도 없다 생각하지 마라.

 

别以为我没看见。

bié yǐwéi wǒ méi kàn jiàn.

내가 못 봤다고 생각하지 마라.

 

以为那件事人家想做才做的吗?

nǐ yǐwéi nà jiàn shì rénjiā xiǎng zuò cái zuò de ma?

누군 그 일을 하고 싶어서 한 줄 아냐(했다고 생각하니)?

 

你别太夸她,她真以为自己很了不起。

nǐ bié tài kuā tā, tā zhēn yǐwéi zìjǐ hěn liǎobùqǐ.

그녀를 너무 칭찬하지 마세요, 진짜 자기가 잘난 줄 알아요.

 

 

지가 잘난 줄 안다(근데 아님), 00라고 벼슬은(사실 별거 없음), 너는 00라고 생각하겠지만(그건 네 착각이고) 이런 뉘앙스로 타인의 개인적인 생각과 믿음이 사실은 아니다라고 말하고 싶을 때도 以为를 씁니다. 

 

살짝 비꼬는 어감이 있죠?

 

물론 첫 번째 문장처럼 긍정적인 내용이 오기도 하지만 타인의 생각을 꼬집을 때도 많이 쓰이니 주어가 타인일 때는 조금 신경 써서 사용해 주세요.

 

 

 

 

 


 

다음은 觉得에요. 사전상 의미로는 '~라고 느끼다' '~라고 여기다'라고 나와있습니다.

 

생각+느낌을 포함하는 '생각하다'라고 보시면 되는데, 무난하게 두루두루 쓰기엔 딱인 듯해요.

 

1. 개인의 생각이나 느낌을 표현할 때(감정, 감각도 포함)

2. 단정적인 말투가 아니라 열려있는 느낌(개방성)

 

보통 '~라고 생각해' 혹은 '~인 것 같아'로 해석하는데요, 해석에서도 느껴지듯 뭔가 확실하게 이거다 저거다 단정 짓지 않고 열어두는 느낌이 있어요. 

 

자기 생각이나 느낌을 말하는 거긴 한데, 긍정적이거나 부정적인 뉘앙스도 없고 강하게 의견을 밀어붙이는 느낌도 없죠.

 

이것도 예문을 몇 개 보도록 할게요!

 

 

觉得他挺不错的呀!

wǒ juéde tā tǐng búcuò de yā!

난 걔 꽤 괜찮은 것 같던데!

 

觉得他有点儿奇怪。

wǒ juéde tā yǒudiǎnr qíguài.

생각엔 걔 좀 이상한 것 같아.

 

坐飞机坐久了,觉得腿发酸。

zuò fēijī zuò jiǔ le, juéde tuǐ fāsuān.

비행기에 오래 앉아있었더니 다리가 쑤시는 것 같아.

 

我刚到中国时,所见所闻无不觉得新鲜。

wǒ gāng dào zhōngguó shí, suǒjiànsuǒwén wúbù juédé xīnxiān.

내가 갓 중국에 왔을 땐 보이고 들리는 것들이 신기하지 않은 게 없었다.

(신기하게 느껴졌다)

 

 

觉得의 경우는 예문도 상당히 범위가 넓은 것 같죠?

 

생각뿐 아니라 다리가 쑤신다, 몸이 붓는다, 피곤하다, 졸리다처럼 신체적으로 느껴지는 감각에도 사용할 수 있다는 점 때문에 더 그런 것 같아요.

 

그리고 개인의 생각을 얘기할 때도 以为와는 뉘앙스가 확 달라요.

일단 긍정적인 내용 부정적인 내용 다 사용이 가능하고, 딱히 강조하는 느낌 없이 덤덤하게 전달하거나 팩트만 묻는 느낌이에요.

以为보다 훨씬 조심스럽게 접근하는 느낌이 있습니다.

 

 

 

 

 


 

觉得你现在说的话合适吗?

nǐ juéde nǐ xiànzài shuō de huà héshì ma?

넌 지금 네가 하는 말이 맞다고 생각해?

(그냥 궁금해서 묻는걸수도, 확인차 묻는걸수도 있음)

 

以为你现在说的话合适吗?

nǐ yǐwéi nǐ xiànzài shuō de huà héshì ma?

넌 지금 네가 하는 말이 맞다고 생각해?

(내 생각엔 아닌데 맞다고 생각하냐고 추궁하는 느낌)

 

觉得她很善良。

wǒ juéde tā hěn shànliáng.

난 그녀가 착하다고 생각했어.

(그녀가 착한지 아닌지는 모름. 그냥 그렇게 생각했던 것)

 

以为她很善良。

wǒ yǐwéi tā hěn shànliáng.

난 그녀가 착하다고 생각했어.

(착한 줄 알았는데 아니라서 실망한 느낌)

 

 

해석상으로는 차이가 보이지 않지만 뉘앙스에서 어떤 느낌인지 비교해 보려고 예문을 2세트 준비해 봤는데요, 어떠신가요?

 

以为를 사용한 경우 확실히 화자의 의도가 드러나는 반면 觉得를 사용한 문장 같은 경우는 어떤 의도가 뚜렷하게 보이지 않아요

 

그래서 실제 대화 상황의 문맥을 봐야 어떤 의미로 이야기하는지 의도를 파악할 수 있어요.

 

 

첫 번째 예문 같은 경우도 문장 자체만으로는 상당히 중성적인 느낌이지만 말하는 사람의 표정이나 억양에 따라 달라지겠죠?

 

정말 순수하게 몰라서 묻거나 팩트체크 용으로 말하는 걸 수도 있지만....?

 

의외로 정중한 표현을 사용해서 엿 먹이는 걸수도 있을테니까요ㅎㅎㅎ

 

 

 

 

이렇게 중국어 동사 以为와 觉得의 차이점을 정리해 봤는데요, 이해가 되셨나요?

 

오해 없이 무난하게 쓰기에는 觉得가 좀 더 적합하지만, 그렇다고 맨날 觉得만 쓰면 너무 표현이 단조롭잖아요?

 

반전 내용이 있거나 의외의 상황이 있다! 그러면 以为도 써주고! 싸울 때도 한 번씩 써보면서 중국어 표현을 풍부하게 늘려가보셨으면 좋겠습니다.

 

공부하다가 흥미로운 내용 있으면 또 가져와볼게요! 다들 화이팅입니다:-D

 

 

 

* 불펌은 싫어요! URL로 공유해주는 센스 부탁드립니다